Melanie Hall Rigolot - traductrice vin, champagne et spiritueux

ABOUT

I’m Melanie, a freelance translator with a bachelor’s degree in languages, a master’s degree in professional translation, and over fifteen years of experience.

Raised with two mother tongues, I translate from French into English and from English into French with the same level of confidence and fluency.

I blend my passion for languages with my expertise in wine, spirits and Champagne and my knowledge in heritage, culture, tourism, and education to produce high quality translations.

I look forward to meeting you and assisting you with your translation or proofreading projects!

why choose a PROFESSIONAL

Outsourcing your translation projects to a professional translator who knows your industry inside out, and understands your processes and terminology, is not just a choice, it’s a strategic advantage.

Choosing my services is to benefit from a combination of specialist skills and in-depth knowledge of your field.

Not only will your audience feel understood and connected, increasing receptiveness to your message, your translations will be precise and industry-specific, enabling you to stand out and thrive in the international marketplace.

A powerful combination to reach your communication and growth objectives, don’t you think?

Are you a winery, champagne house, distillery, distributor, importer, exporter, restaurant or bar owner or manager, culinary and hospitality business manager, App and website developer, marketing and communication agency, editor, publishing company ?

Get in touch to start increasing the impact of your message, strengthen your global presence and captivate new audiences.

services

translation

You can rely on me to handle your translation projects, however big or small. I translate from English to French and from French to English.

Your translated messages will be in line with your intent, style, tone, and context with the right measure of creativity and cross-cultural flavour to speak your readers’ language.

British English or American English? No big deal! I’ve got you covered!

post editing

You can count on me to review the materials you have pre-translated with a machine translation tool.

Post-editing addresses inconsistencies and omissions, terminology and style issues, fixes spelling, grammar, and punctuation errors to ensure improved readability.

I invite you to contact me before feeding originals into a machine translation tool as post-editing to obtain a human like translation can be very time consuming and might not save you as much time or money as you would like.

proofreading

You can trust me to cast an eagle eye on English or French documents to add value to your materials and help your brand shine.

I will perform two to three thorough rounds of proofreading to include spelling, grammar, conjugation, typography and punctuation revisions to offer your readers the seamless reading experience they deserve and guarantee your credibility.

  • Wine, champagne and spirits

    Wine, champagne and spirits

    Labels and descriptions
    Websites and social media content
    Menus, drinks lists, wine and food pairings
    Catalogues, brochures and reviews
    Marketing and communication materials
    Wine club communications
    Books, guides, blogs, events materials

  • Tourism and hospitality

    Tourism and hospitality

    Websites and social media content
    Brochures, tourist guides, flyers and maps Press releases and advertising campaigns Winery and distillery tour materials
    Hospitality guest info, menus and drink lists Event and festival programs and guides
    Rental property descriptions and user info Immersive experiences, and more.

  • Finance and wine tech

    Finance and wine tech

    Auction catalogues
    Beverage investment prospectuses
    Fine wines and spirits investment documents
    Annual and quarterly activity reports
    Domain merger and acquisition documentation
    NFT-related documents and QR codes Finance and wine-related content

  • Wine education and training

    Education and training

    Websites and social media content
    LMS platforms
    E-Learning modules
    Pedagogical content, user manuals
    Blog articles and newsletters
    Training curricula

the quality you expect
at the right price

No outsourcing work to a professional translator doesn’t have to cost you an arm and a leg!

Accuracy and efficiency are non-negotiable in today’s world where communication knows no boundaries, and the role of quality translation has never been more crucial.

Quality comes at a price, and rock-bottom prices are always a bad sign. The consequences of a poor translation are often more costly than you think. Accurate translations build trust and credibility while fostering lasting relationships with your customers and partners.

My aim is to offer you a fair pricing option for a service that reflects the quality you expect while taking all your needs into account.

Are you looking for a real partner to advise you and help you make the right decisions when it comes to translations?

Get in touch for your free and non-binding personalised quote.

  • Per-word rate (from €0.10): For a clear and widely accepted pricing structure, my per-word rate meets the current market standard. You’ll know exactly what to expect, making budgeting straightforward and avoiding surprises. Discounts apply for repetitions and documents of 10 000+ words.

  • Hourly rate (from €45.00): For projects that demand in-depth research or those where word count doesn’t truly reflect the complexity, the hourly rate option might be your best fit. This approach caters to the intricacies of your project, ensuring quality without compromise.

  • Flat rate (from €500): Imagine having an entire website translated without any pricing surprises. The fixed rate option ensures you know what to expect, fostering peace of mind and budget certainty.

  • Light post-editing: 30% of the estimated hourly rate of a standard translation.
    Full post-editing: 70% of the estimated hourly rate of a standard translation. Best suited for documents intended for broad publication.

  • From 5 euros per page depending on the type of technicity and level of creativity, roughly 250 to 300 words.