glossaire vin et spiritueux

Le langage du vin et des spiritueux regorge de termes que de nombreuses personnes considèrent alambiqués. La traduction de cette terminologie bien spécifique n’est pas simple et requièrt expertise et expérience.

Pour des traductions justes, naturelles et de qualité, il faut non seulement comprendre les processus de vinification et de distillation, les différents principes tels que la biodynamie, les différentes techniques comme le bâtonnage, mais aussi avoir une connaissance avérée du vocabulaire du monde du vin et des spiritueux.

Je vous propose ici un petit glossaire pour démystifier le jargon du vin et des spiritueux et faciliter vos lectures !

  • Arôme
    L'arôme, c'est le parfum du vin, mais pas n'importe lequel. C'est celui qui passe par un petit chemin secret de ton nez jusqu'à ta bouche. On dit aussi « arôme » quand on parle des odeurs du raisin qui se transforment en vin, mais pas celles qui viennent avec l'âge. En anglais: aroma.

    Aromatique
    Employé pour parler d’un important niveau d’intensité olfactive. Généralement applicable aux vins issus de cépages qui ont des arômes prononcés. En anglais: aromatic.

    Bâtonnage
    Cette opération consiste à remuer les lies fines du vin qui sont en cours de vinification dans les barriques avec une tige pour les remettre en suspension. Ça remet les lies en suspension ce qui favorise la fermentation et ça donne au vin volume et aptitude au vieillissement. Le terme français s’emploi en anglais, sinon on trouve ‘stirring of the lees’.

    Biodynamie
    C'est une façon un peu spéciale de cultiver les vignes, inspirée par les idées d'un philosophe nommé Rudolf Steiner. On va employer des techniques pour amplifier l'action de la photosynthèse et agir sur les racines des plantes pour renforcer leur résistance plutôt que de combattre la maladie. La traduction anglaise est biodynamics.

    D’autres mots bientôt…

  • Débourrement
    C'est quand les petits bourgeons de la vigne commencent à grandir et à devenir des feuilles et des grappes. C'est un peu le début de la vie de la vigne.
    La traduction la plus courante est bud burst, d’autres alternatives sont dans mon articles sur la vigne au grè des saisons.

    Décuvage
    On sépare le vin de goutte, qui provient de la cuve par gravité, et du marc après fermentation. En anglais on dit devatting.

    Echalas
    Une sorte de tuteur qu'on plante dans la terre pour aider les vignes à se tenir droites. Ça peut être en bois, en métal ou en plastique (là on évite). l’équivalent anglais est stake.

    Empyreumatique
    C'est le mot chic pour les odeurs de fumée, de grillé, de torréfié et de brûlé. Ça rappelle un peu ce qu'on peut sentir après une soirée barbecue. Même mot en anglais, orthographe différente: empyreumatic.

    Fermentation alcoolique
    Première fermentation du jus de raisin. Les sucres sont transformés en alcool, en gaz carbonique sous l'action des levures. Le jus de raisin (le moût) se transforme en vin.
    En anglais: alcoholic fermentation, primary fermentation.

    Fermentation malo-lactique
    Seconde fermentation pendant laquelle l'acide malique est transformé en acide lactique. Cette fermentation confère au vin plus de souplesse et retire de l’acidité.
    En anglais: malolactic fermentation, secondary fermentation

    D’autres mots bientôt…

  • Gras
    Ce mot sert pour parler de la texture du vin, de comment il est épais et moelleux. En anglais ont traduit par soft and full.

    Gouleyant
    Si un vin est facile à boire, tout doux et agréable en bouche, on dit qu'il est gouleyant. En anglais: easy to drink.

    Herbacé
    C’est le nom de la catégorie des parfums végétaux qui indiquent un manque de maturité du raisin et/ou de la rafle. En anglais: herbaceous.

    D’autres mots bientôt…

  • Lumière (goût de)
    Mot employé pour le goût anormal qu’on trouve dans des vins (et surtout des champagnes) exposés à la lumière. L’équivalent anglais: light-struck (taste).

    Lies
    Ce sont les matières résiduelles formées d'impuretés (levures mortes ou des résidus de vendange par example) qui se déposent au fond des cuves. En anglais: lees (lies voulant dire mensone, ne faites pas l’erreur)

    D’autres mots bientôt…

  • Muid
    Un gros fût de 600 litres pour faire vieillir le vin. C’est le même mot en anglais.

    Marc
    Résidu (pellicules, pépins et éventuellement rafle) du raisin que l'on a pressé pour en extraire le jus. En Champagne, le marc est aussi l'unité de volume d'achat de raisin par un négociant correspondant à 4 000 kg de raisin. En anglais on emploi marc, pomace, pulp.

    Ouiller
    C’est l’ajout de vin effectué deux fois par semaine dans les barriques pour compenser l’évaporation et éviter le développement des bactéries au contact de l’air. Le verbe anglais est ullage.

    Oxydation
    C’est la réaction de l'oxygène de l'air sur le moût et le vin en cours de vinification. Trop d’oxydation altère le vin, ce qui est particulièrement dommageable pour les vins blancs. L’orthographe anglaise est oxidation.

    D’autres mots bientôts…

  • Pigeage
    Cette opération s’effectue dans la cuve de fermentation pleine de moût. On pousse doucement le chapeau de peau et de pépins dans le jus pour favoriser l'extraction des tanins qui donnent de la couleur. Une technique très répandue en Bourgogne. En anglais la technique s’appelle pumping over.

    Pruine
    Très utiles à la fermentation, il s’agit d’une fines pellicule sur le raisin qui comporte des levures et qui retient une microflore de levures apportées par les insectes et le vent. En anglais bloom ou dew.

    Rafle
    C'est la partie en bois ligneuse qui tient les grains de raisin ensemble. C'est un peu comme la colonne vertébrale de la grappe. Stalk ou stem en anglais.

    Rancio
    Ce mot espagnol défini les parfums de noix et de torréfaction que prennent certains vins après oxydation longue et lente, comme les vins jaunes ou de Xérès. Même terme en anglais. C’est plutôt amusant que ce mot veut dire rance en Espagnol ! Rancio se dit aussi pour l’anglais.

    D’autres mots bientôt…

  • Soutirage
    C'est le fait de transvaser un vin d’un contenant à un autre pour l'aérer ou le séparer des lies. Le premier soutirage se fait à la fin des fermentations pour écarter les grosses lies de levures mortes. Pendant la période dite d’élevage, on effectue des soutirages régulièrement pendant trois mois pour affiner les vins en fûts. Se dit racking en anglais.

    Sulfitage (soufre)
    Le soufre, c'est comme un bouclier pour le vin. Ça le protège des maladie et de l’oxydation. Nombreux sont les débats sur l’emploi du soufre dans le vin. En anglais: to sulphurize (sulphur)

    Tannin (ou tanin)
    C’est une substance qui se trouve dans la peau et les pépins du raisin. Ces composés chimiques sont responsables de la sensation d'astringence, d'amertume, de râpeux ou encore de sécheresse en bouche quand on bois du vin rouge. Ils donnent de la structure au vin, jouent un rôle sur la couleur et la garde. Une orthographe unique en anglais: tannin(s)

    Tuilé
    C’est la couleur rouge-jaune que prend la robe des vins rouges au cours du vieillissement. Se traduit pas tile-red en anglais.

    D’autres mots bientôt…

  • Vendanges en vert
    Le vigneron éclaircit la vigne en éliminant les grappes ou parties de grappes encore vertes avant la véraison afin de répartir sur la vigne un raisin de meilleure qualité. Se dit bunch thinning ou green harvest en anglais.

    Vendange tardive
    Se dit d’un vin qui est élaboré à partir de raisins qu'on a laissés mûrir sur la vigne plus longtemps qu'à l'habitude pour augmenter leur concentration en sucre. En anglais: late harvest.